Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
|
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
![]() |
||||||
Es gibt ja anscheinend für so gut wie jedes Objekt ein Zahlwort - Maschinen, dünne lange Gegenstände, dünne flache Gegenstände, kleine Gegenstände, etc... Du kannst つ als Zählwort technisch für alles verwenden für das dir kein Zählwort einfällt. Technisch gibt es wie du sagtest für alles unterschiedliche Wörter (die manchmal auch noch lokal bestimmt sind) daher kann nie von dir verlangt sein ALLE zu können...nur manche SOLLTE man eben können. Um ein Beispiel zu bringen: Schlüssel wurden im Buch mit ひとつ,.. gezählt, aber sind das nicht auch flache Gegenstände? Oder kleine Gegenstände? Läuft es darauf hinaus, dass ich Schlüssel auf verschiedene Art zählen kann? Technisch wird ein Schlüssel meistens mit 本 (ほん) gezählt, du kannst sie aber auch mit つ zählen wenn dir der Schlüssel so gar nicht 本 mäßig vorkommt. Mit 本 zählt man lange, dünne, meist zylindrische Objekte wie Flaschen, oder eben auch klassische Schlüssel. Als flache Gegenstände (枚) zählt man nur Dinge die einem Papier ähnlich sind in Dicke...also CDs, Platten, DVDs, Tickets...ein Schlüssel eignet sich da weniger für (jedenfalls die die es zur Erfindung dieser Wörter gab). Irgendwie bin ich mit dem Zählen im Japanischen überfordert... -.- Glaub mir da geht's nicht nur dir so...sowas passiert vielen Menschen und vor allem jedem Japanisch-lernenden. |
|||||||
|
||||||
| Danke schonmal das ihr mir helfen wollt. Wie gesagt ich bin was das Thema angeht echt doof. Ich möchte mir halt ein tattoo stechen lassen was soviel heißt wie "einsamer wolf". Na, ja "Wolf" hatte ich ja gefunden. Was "einsam" angeht... da hab ich dieses bild gefunden http://www.japan-infos.de/uploads/pics/einsamkeit-japanisches-schriftzeichen.gif Ob man das allerdings benutzen kann... und da die schrift von "oben nach unten" geht (rücken) wollte ich halt wissen wie man es schreiben kann ^^° Und ob das die richtigen Kanji sind, nich das ich auf einmal "wer das liest ist blöd" in kanji auf dem Rücken stehen hab. LG Moony |
|
![]() |
||||||
| EDIT: WHAT! Da hatten ja schon andere was geschrieben, wtf! Hab ich nich gesehen..... O.o *unglaublich doof vorkomm* > Wann verwende ich dann überhaupt noch ひとつ ふたつ みっつ etc.? Das wird zum einen für kleine Gegenstände benutzt, man KANN das aber auch benutzen, wenn man das korrekte Zählwort partout grade nicht weiß. Es gibt auch viel zu viele davon, die weiß der durchschnittliche Japaner auch nicht. Flache Gegenstände wie (Papier)Blätter werden übrigens mit mai gezählt. (frag mich nicht, ob auch Blätter vom Baum mit mai gezählt werden, de Erfahrung sagt, dass es ALLER WAHRSCHEINLICKEIT nach was komplett anderes ist XD) --- "Wow - We're identical!" |
|||||||
| Zuletzt geändert: 02.12.2009 00:48:11 | |||||||
|
![]() |
||||||
| @Moonchild-Shadow: Ja, die Kanji bedeuten zusammen Einsamkeit. Ich glaube ich hatte 孤独 (こどく/ko-do-ku) auch in meinem vorletzten Post erwähnt. Das wäre dann zum Beispiel etwas was was du auch untereinander, also in klassisch japanischer Schreibweise schreiben kannst, da sowohl 孤 als auch 独 jeweils ein einzelnes Kanji ist. (Ich find es nebenbei immer noch lustig das 独, was auch das Kanji für 独り(ひとり)ist, für Deutschland steht...aber naja) Jedoch kann man nicht einfach 狼 dranhängen und hat automatisch 'einsamer Wolf'. Das wäre so wie wenn man im deutschen einfach "Einsamkeit Wolf" schreiben würde und direkt Assoziation erwartet... Ich weiß jetzt nicht ob 孤独狼 im Chinesischen Sinn ergeben würde, daher rate ich von der Kombination eher ab. Es gibt zwar sowohl das Wort gûdú (孤独) und láng (狼) aber ob gûdúláng Sinn macht...hmm Technisch müsste es halt im Japanischen 孤独な狼 sein...ich weiß jedoch dass sich Hiragana eben bei Tatoos nicht so gut machen. Ich denke halt, dass es ohne な gehen KÖNNTE, in einem literarischen Kontext, aber ich rate einfach mal davon ab. Sonst endet man nachher wie der Typ den ich in einem der besten und teuersten Kaufhäuser in Shinjuku sah, dem alle Hausfrauen erschreckt auswichen, weil er dick 死 (Tod) auf den Hals tätowiert hatte... |
|||||||
| Zuletzt geändert: 02.12.2009 00:15:00 | |||||||
|
![]() |
||||||
| @ seizonsh: naja, Naraku (aus Inu Yasha) sagt einfach nur 'I won' oô mehr nich. |
|||||||
|
||||||
| Wenn die Grmmatik stimmt, werd ich es wohl mit dem hiragana teil probieren. Müsste jetzt halt nur die schriftzeichen als Bild sehen. Kann mir ja schlecht pixel tättowieren XD Die kann man nicht zufällig im Internet finden? LG Moony |
|
![]() |
||||||
| kopier dir die zeichen raus und füg sie in nen textdokument ein, schriftgröße erhöhen und keine pixel hab ich auch schon gemacht ^^ |
|||||||
|
||||||
| Vielen Dank, an alle ^^ 孤 独 な 狼 Mal schauen wie ich es auf Blatt bekomme ^^ Damit der Tattoo-fritze es auf die Haut bekommt XD |
|
![]() |
||||||
| suche die... Romaji und Kanji von Kapitel und Episode/Folge... übersetzung bzw richtige variante von 'Kataso' (vom hören her) was laut nem Sub 'I won' also 'Ich hab übegewonnen' heißt... dasselbe auch bei 'kundaro' (vom hören her) くんだろラ kundarora vom abschreiben aus dem japanischen PS2 Spiel |
|||||||
|
![]() |
||||||
suche die... Beispiel Episode 1 第一話 oder 第1話 (gelesen Dai-ichi-banashi) Beispiel Kapitel 1 第一章 oder 第1章 (gelesen Dai-i-shou) Wenn du nach einzelnen Wörtern suchst um das allgemeine Wort zu beschreiben kommt es auf den Kontext an. übersetzung bzw richtige variante von 'Kataso' (vom hören her) was laut nem Sub 'I won' also 'Ich hab übegewonnen' heißt... 'Kataso' gibt es nicht. Das einzige was annähernd da ran kommen könnte was du wohlmöglich meinst wäre 勝ったそう (katta-sou) was etwa "Sieht aus als hätte ich gewonnen" heißt. Da waren die Subs wohl etwas sehr interpretativ, oder du hast dich verhört. dasselbe auch bei 'kundaro' (vom hören her) くんだろラ kundarora vom abschreiben aus dem japanischen PS2 Spiel Wie ich schon einmal geschrieben habe ergibt くんだろラ keinen Sinn, schon allein weil ラ ein Katakana ist und nicht einfach so an ein Wort angehängt werden kann. Ich denke am ehesten ist es くん_だろう und du hast das う (Hiragana 'u') für ein ラ (Katakana 'ra') gehalten. Das hilft dem Wort aber trotzdem noch nicht, da くん in sich ohne Kontext für mich keinen Sinn ergibt. Es wäre also äußerst hilfreich wenn du uns auch sagen könntest, was davor steht...und nicht nur so einen Sprachfetzen. So klingt es so, als würde ich fragen was 'dent, nicht wahr?' auf Japanisch heißt. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > 'Kataso' gibt es nicht. Das einzige was annähernd da ran kommen könnte was du wohlmöglich meinst wäre 勝ったそう (katta-sou) was etwa "Sieht aus als hätte ich gewonnen" heißt. > Da waren die Subs wohl etwas sehr interpretativ, oder du hast dich verhört. Ich würde ja vermuten er hat 勝ったぞ (kattazo) gesagt. Jungs/Männer hängen ja gerne mal ein "ze" oder "zo" an Wörter. Jemand, der mit den Umschriftregeln nicht vertraut ist, würde keinen Unterschied machen zwischen z und s, also nehme ich an, dass das s in "kataso" vermutlich ein stimmhaftes sein soll. 勝ったそう (kattasou) ist außerdem (wenn ich mich recht erinnere, hab leider grad keine Grammatik zur Hand) die "Hörensagenform" und würde übersetzt "Ich habe gehört, er/sie/es hat gewonnen" bedeuten. Sprich, man würde das nicht zu sich selbst sagen. Das -sou, mit dem Anschein oder Vermutung ausgedrückt werden, wird soweit ich weiß anders ans Verb angeschlossen. Dann müsste man 勝ちそうだった (kachisou datta) sagen, wobei die Bedeutung dann allerdings "Es sah so aus, als würde ich gewinnen" wäre. Was "kundaro" angeht hab ich allerdings auch keine Idee. Da fehlt offensichtlich irgendwas. For every minute you are angry, you lose 60 seconds of happiness. |
|||||||
| Zuletzt geändert: 08.12.2009 15:09:53 | |||||||
|
![]() |
||||||
Ich würde ja vermuten er hat 勝ったぞ gesagt. Jungs/Männer hängen ja gerne mal ein "ze" oder "zo" an Wörter. Jemand, der mit den Umschriftregeln nicht vertraut ist, würde keinen Unterschied machen zwischen z und s, also nehme ich an, dass das s in "kataso" vermutlich ein stimmhaftes sein soll. Ja, das mit 勝ったぞ is möglich, hatte ich jetzt nich so dran gedacht, weil ich Inu Yasha nicht mehr so gut kenne und immer geglaubt hab, dass Naraku recht 丁寧 spricht. Bei そう bin ich mir grad selber nicht so sicher...da mein Sprachstil ziemlich in Umgangssprache abgerutscht is'. Grammatikalisch hast du recht...ich weiß nich ob es ein Japaner mit schlechtem Japanisch nich vielleicht sagen würde. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| was heißten jetzt das 丁寧 @.@ bei kataso dingens hab ich mich definitiv NICHT verhört ich habs mir x mal angehört und ne freundin hats auch so rausgehört. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Beispiel Episode 1 第一話 oder 第1話 (gelesen Dai-ichi-banashi) > Beispiel Kapitel 1 第一章 oder 第1章 (gelesen Dai-i-shou) genau suche ich: Kapitel 54 Kapitel 552 Episode 30 Episode 26 oder 25 bin mir noch nich sicher |
|||||||
|
![]() |
||||||
was heißten jetzt das 丁寧 @.@ 丁寧: höflich, unterwürfig Man benutzt den Sprachstil wenn man seinem Gegenüber Respekt entgegenbringen will, wird aber auch oft als Effekt in Anime und Manga eingesetzt um Hochsprache von Umgangssprache deutlicher zu unterscheiden. bei kataso dingens hab ich mich definitiv NICHT verhört ich habs mir x mal angehört und ne freundin hats auch so rausgehört. Punkt 1) かた (Kata) geht schon mal nicht, weil die Wörterbuchform 勝つ (Katsu) ist (wenn du von siegen/gewinnen ausgehst) う, つ und る (Gruppe 2) und es demnach schonmal zu 勝った (Katta) wird. Punkt 2) Es ging dann auch mehr darum ob du das S in der Endung Endung wie das deutsche 'so' (bspw. in "so geht das", also stimmhaft) oder eher wie im englischen Wort song (also stimmlos) aussprichst. Das macht schon einen himmelweiten Unterschied. EDIT: genau suche ich: Setze einfach deine jeweilige Folgen/Kapitelzahl für die 1 ein. Sieht leicht aus und isses auch. Wenn du Kanji brauchst: 54: 五十四 (go-juu-yon) 552: 五百五十二 (go-hyaku-go-juu-ni) 30: 三十 (san-juu) 26: 二十六 (ni-juu-roku) 25: 二十五 (ni-juu-go) Und mach doch bitte nicht für alles nen neuen Post, es gibt auch ne Edit Funktion und die nicht umsonst. Solange jemand was dazwischen postet ist das ja gerechtfertigt, aber so zieht es nur unnötig den Thread in die Länge. |
|||||||
| Zuletzt geändert: 08.12.2009 19:56:58 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > Und mach doch bitte nicht für alles nen neuen Post, es gibt auch ne Edit Funktion und die nicht umsonst. > Solange jemand was dazwischen postet ist das ja gerechtfertigt, aber so zieht es nur unnötig den Thread in die Länge. sorry wenn gewisse leute hektisch sind und auch mal was übersehen << un es war ein 'so ist das - so' kein 'song - so' |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > un es war ein 'so ist das - so' kein 'song - so' Dann hat er "kattazo" gesagt. Eigentlich heißt das "katta" allein schon "Ich hab gewonnen", aber männliche Sprecher hängen wie gesagt gerne zur Verstärkung ein zo (gesprochen wie "so" in "so ist das") dran. For every minute you are angry, you lose 60 seconds of happiness. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > > un es war ein 'so ist das - so' kein 'song - so' > > Dann hat er "kattazo" gesagt. Eigentlich heißt das "katta" allein schon "Ich hab gewonnen", aber männliche Sprecher hängen wie gesagt gerne zur Verstärkung ein zo (gesprochen wie "so" in "so ist das") dran. > cool O_O ich brauch dringend ein gesamtes japanisches wörterbuch aba die kosten an die 200€ XD danke dir! |
|||||||
|
![]() |
||||||
cool O_O ich brauch dringend ein gesamtes japanisches wörterbuch aba die kosten an die 200€ XD danke dir! Aber auch Wörterbücher bringen an solchen Stellen oft nicht weiter, da es sich zB hierbei um eine grammatikalisch angepasste Form des Wortes 勝つ (Katsu) handelt und du auch nur das in einem Wörterbuch finden wirst. Wenn du nach かった oder erst recht nach かた suchen würdest, würdest du ganz andere oder vielleicht gar keine Ergebnisse bekommen. Wörterbücher lohnen sich meist erst dann wenn man ein wenig mehr über gewisse Wortanpassungen in der Sprache weiß. Sprich, was sind Präfixe, was sind Suffixe, wie passt man ein Wort an, was ist eine Wörterbuchform, etc. Vorher lohnt es sich eher, sich ein wenig mit Hiragana und Katakana auseinander zu setzen und dann Seiten wie Wadoku zu benutzen. (Link: www.wadoku.de) Nebenbei, guckst du nochmal wegen dem くんだろう was du in einem Spiel gefunden hast, oder hast du das aufgegeben? Mich interessiert irgendwie jetzt schon worum es sich dabei handelt. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| ich weiß nicht mal mehr bei welcher szene das war der spiel hab ich längst durch. くんだろラ kundarora das wars... naja... hab das auch mal in der serie gehört klang wie hori kundaro (r war als l gesprochen aba das kenn ich ja schon XD") un da hatte naraku *der das gesagt hat* nen priester *trügerischerweise* bemitleidet und ihm gesagt das der die menschen doch hassen soll usw XD" mehr weiß ich nicht mehr >.< bin mir aber nich mehr so sicher obs die szene auch wirklich war aba die hing mir so sehr im kopf dazu rum >.< |
|||||||
|
![]() |
||||||
| >Beispiel Episode 1 第一話 oder 第1話 (gelesen Dai-ichi-banashi) >Beispiel Kapitel 1 第一章 oder 第1章 (gelesen Dai-i-shou) gelesen Daiichiwa bzw. Daiisshou あぁ儚き夢よ、まだそばにいて 帰れない故郷に背を向けても ビルの隙間の少しの太陽浴びながら 今日も咲き誇ってゆけ |
|||||||
| Zuletzt geändert: 12.12.2009 17:29:33 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > >Beispiel Episode 1 第一話 oder 第1話 (gelesen Dai-ichi-banashi) > >Beispiel Kapitel 1 第一章 oder 第1章 (gelesen Dai-i-shou) > > gelesen Daiichiwa bzw. Daiisshou > > also stimmt das banashi nich? sondern wa? @.@ |
|||||||
|
![]() |
||||||
Beispiel Episode 1 第一話 oder 第1話 (gelesen Dai-ichi-banashi) Ich werde niemals lernen dass es hier わ gelesen wird...aber naja, danke für die kleine Korrektur. Und japp...s vergessen ^^° |
|||||||
|
![]() |
||||||
| drop? wie jetzt? @.@ ich bin grad zu verwirrt Q_Q |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > drop? wie jetzt? @.@ ich bin grad zu verwirrt Q_Q Ja, das ist am Anfang auch ziemlich verwirrend, aber lernt man alles mit der Zeit. Die meisten Kanji haben mehr als eine Lesung. In der Regel gibt es eine Lesung, die an die chinesische Aussprache angelehnt ist (= sinojapanische Lesung), weil Japaner die Schriftzeichen von den Chinesen übernommen haben und eine reinjapanische Lesung. (Es gibt auch Kanji mit bis zu 5 oder noch mehr Lesungen oder auch welche mit nur einer, aber das nur am Rande.) In zusammengesetzten Wörtern wie 第一話 oder 第一章 wird meistens die sinojapanische Lesung verwendet. Wenn ein Zeichen einzeln steht, meistens die reinjapanische. Das ist allerdings nur eine Faustregel, es gibt natürlich auch Ausnahmen. Muss man letztendlich halt einfach lernen. Das Zeichen 話 z.B. wird reinjapanisch "hanashi" gelesen und sinojapanisch "wa". Dementsprechend wird 第一話 als zusammengesetztes Wort "daiichiwa" und nicht "daiichibanashi" gelesen (das "b" anstelle des "h" ist übrigens nur da, weil es sich einfacher spricht, um es mal ganz simpel auszudrücken). Bei 第一章 (daiisshou) muss man darauf achten, in der lateinischen Umschrift das zweite "s" mit einzufügen, weil es im Japanischen einen Unterschied macht, ob da "daiishou" steht oder "daiisshou". Die Aussprache ist nämlich eine andere. Wenn man das Wort mal auseinandernimmt, wären die Lesungen der drei Zeichen dai-ichi-shou. Da ichi-shou aber unbequem zu sprechen ist, wird es zu isshou zusammengezogen. Zusammen also daiisshou. Die Lesung daiishou (mit nur einem "s") könnte nur zustande kommen, wenn das zweite Kanji "i" gelesen würde, also zusammen dai-i-shou. Ich persönlich kenne aber kein Wort, das so heißt. Hoffe, ich hab dich jetzt nicht komplett verwirrt. Da muss man sich halt ein bißchen reinfinden. Aber wenn man den Bogen erst mal raus hat, ist es eigentlich ganz logisch. Edit: Eine gute Einführung in Lese- und Ausspracheregeln von Kanji, sowie ein historischer Abriss über ihre Entstehung findet sich übrigens in Wolfgang Hadamitzkys Buch "Kanji und Kana 1" (Langenscheidt). Ist sehr verständlich geschrieben, also bei Interesse am besten einfach da mal reingucken. For every minute you are angry, you lose 60 seconds of happiness. |
|||||||
| Zuletzt geändert: 13.12.2009 11:35:15 | |||||||
|
![]() |
||||||
| das war genial und total lehrerhaft O_O *doch tatsächlich kapiert hat, das manchmal ein wunder ist* *_* aba zum glück brauch ich kein dai-is-shou da ich ne andere zahl verwenden muss aba den sinn wieso hab ich jetzt kapiert ^^ p.s. welche varianten von 'ich bin' 'meine name ist' gibts eigentlich, ich hör im anime auch eine verkürzte version 'wa nama wa' naraku der alte verkürtzer >.< |
|||||||
| Zuletzt geändert: 13.12.2009 13:47:16 | |||||||
|
![]() |
||||||
| これからよろしくね Wie kann man das am besten übersetzen? "Von jetzt an..." Und falls mir jemand antworten kann, frage ich gleich noch mal, wie man am besten darauf antworten kann... Ich wäre sehr dankbar für die Hilfe. |
|||||||
|
![]() |
||||||
p.s. welche varianten von 'ich bin' 'meine name ist' gibts eigentlich, ich hör im anime auch eine verkürzte version 'wa nama wa' naraku der alte verkürtzer >.< Sorry übrigens für die paar kleinen Lesefehler...passiert manchmal eben einfach mal. Auch wenn's traurig ist, dass ich weiß was 風変わり ist, aber nicht wie man 第一話 liest... Von 'Ich bin...' oder 'Mein Name ist...' gibt es eigentlich unendlich viele Versionen. 私(わたし、わたくし)normal bis höflich 私(あたし、あたくし)sehr weiblich, sanft 僕(ぼく)neutrale Jungensprache 俺(おれ)selbstbetontere Jungensprache 妾(わらわ)Frauensprache (sehr...veraltet...das wirkt dann so als sei man 40-50 aufwärts) 我(わ[が])altertümliche Form von Ich...wird heute oft verwendet um hochgestochen zu reden Natürlich ist das alles auch nur aus Selbsterfahrung mit den verschiedenen Wörtern zusammengefasst. Ich denke das erfährt auch jeder ein wenig anders, je nach Umfeld und so. Und man darf natürlich nicht die ganzen verschiedenen Dialektformen vergessen, die im japanischen deutlich stärker auch auf solche Wörter Auswirkung hatten als bei uns.
"Auf gute Zusammenarbeit." oder "Auf eine gute Freundschaft." So in die Richtung würde das wohl am ehesten gehen, ist aber natürlich im Japanischen eine viel gebräuchlichere Floskel. Antworten wäre entweder einfach よろしくお願いします, よろしくね oder こちらこそよろしく Ist aber auch wieder so ne Sache. |
|||||||
|
![]() |
||||||
Das hat mir eine Japanerin nach einem Freundschaftsangebot auf einer Internetseite (Facebook) geschrieben. Sie war hier ein paar Wochen als Praktikant sozusagen. Das hat sie davor geschrieben: フランシーとFacebookではなせて、とてもうれしいです Ich würde sagen, dann einfach よろしくね ? Das Kanji beim ersten kann ich noch nicht lesen. Sry, bin noch ein kleiner Anfänger. Wo wir gerade dabei sind, den Sinn verstehe ich so ungefähr, aber wie würde man das hier in deutsch sagen: "Name" とFacebookではなせて |
|||||||
|
![]() |
||||||
| also mit kanjis hab ichs nich so ich da ich die nicht hier am laptop schreiben kann un mich somit gern aufs kana beschränken will ^^°° gibts da in deinen Versionen da die ich alle nich lesen kann XD°) auch eine 'nicht-vernuschelte' variante von 'wa nama wa' *naraku mal den mund waschen muss* Q_Q |
|||||||





