Thread: FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC
|
Eröffnet am: 02.10.2003 22:56 Letzte Reaktion: 16.08.2004 08:56 Beiträge: 18 Status: Offen |
Unterforen: - Videospiele - Final Fantasy |
|
| Verfasser | Betreff | Datum | |||
|---|---|---|---|---|---|
| |||||
| Tianshi | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 02.10.2003, 22:56 | |||
| RobbiK | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 02.10.2003, 23:06 | |||
| blackspell | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 02.10.2003, 23:07 | |||
| SaireaZadkiel | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 03.10.2003, 03:04 | |||
| Loona | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 03.10.2003, 13:23 | |||
| Murasaki | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 03.10.2003, 13:30 | |||
| Jianmin | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 03.10.2003, 15:51 | |||
| Yossi | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 03.10.2003, 20:44 | |||
| Lotus | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 04.10.2003, 02:32 | |||
| Vi | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 05.10.2003, 08:14 | |||
| Tianshi | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC |
05.10.2003, 14:38 | |||
| Vi | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 06.10.2003, 10:57 | |||
| Trailerpark | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 14.08.2004, 13:17 | |||
| banji | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 14.08.2004, 16:57 | |||
| dreammaster | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 14.08.2004, 17:42 | |||
| cryi | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 14.08.2004, 20:00 | |||
| Trailerpark | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 14.08.2004, 23:47 | |||
| Princess Ahiru | FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC | 16.08.2004, 08:56 | |||
| |||||
|
||||||
| ...die Frage, die sich bestimmt jeder mal bei FF8 gestellt hat... Was soll 'FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC', die tollen Worte, die man immer wieder bei FF8 hört, bedeuten??? Ich hab mal die Theorie gelesen, es soll nur eine Vertauschung der Buchstaben der Wörter 'Succession Of Witches' und 'Love' sein, das käme hin, wär aber irgendwie etwas billig, find ich. Viele meinen auch, die Wörter wären aus irgendeiner extrem exotischen Sprache, die so gut wie keiner kennt... Weiß irgendwer hier mehr darüber??? |
|
|||||||
| Ich hab mal die Übersetzung davon gelesen. Klingt wie ne Rede die Edea an die Seeds hält. An den genauen Wortlaut kann ich mich aber nich erinnern. Ist aber aufjedenfall Latein und keine Vertauschung von Buchstaben... Ist aber ne gute Erklärung für alle, die die Übersetzung noch nich kennen^^ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Oh! Das mit succession of witches und love find ich garnicht schlecht Oo Edit: Der rest des Textes ist lateinisch, das stimmt. Der refrain wird allerdings nie mit übersetzt ^^;; Hab eben auch erst nach der Übersetzung gesucht, aber "fithos lusec..." ist scheinbar nicht lateinisch Oo; www.blackspell.de If I were the rain, could I connect with someone's heart, as the rain can unite the eternally seperated earth and sky? |
|||||||
| Zuletzt geändert: 12.03.2004 03:29:30 | |||||||
|
|||||||
| Die Theroie is richtig, denn beim Lied der Asthra ist es genauso, bei sqarenet.de steht, dass es wie beim Witches-Theme ein Anagramm darstellt, also muss man die Buchstaben in eine bestimmte Position bringen und dann soll der Sinn bei rauskommen ^^ Jetzt könnte man natürlich rumbasterln... XD |
|||||||
|
|||||||
| Hach, mist. Warste schneller als ich, Vi-Viech XD Leben ist Liebe. Liebe ist Schmerz. Schmerz ist Tod. Deshalb liebe besser nicht wenn du leben willst. *** Seifer und Quistis - Fans meldet euch!!!! *** Ein böser Gedanke zerriss meine Welt und so fiel der Staub meiner zerfetzten Träume zu boden. Doch siehe: wie der Phönix aus der Asche stiegen sie gestärkt wieder empor. |
|||||||
|
|||||||
| Vi-Viech hat recht. Und ich find dieses "Succession of Witches" klingt doch sehr passend, zumal es in FF8 vor Hexen ja nur so wimmelt. Das mit der "Extrem exotischen Sprache" glaub ich nicht. Erstens mal klingt das viel zu sehr wie Latein und zweitens ists dann ja schon unwahrscheinlich dass sich aus diesen Buchstaben exact ein sehr passendes Anagramm bilden lässt oder? |
|||||||
|
|||||||
| hier wird den song übersetzt: http://db.gamefaqs.com/console/psx/file/final_fantasy_viii_song_trans.txt |
|||||||
|
||||||
| ~_~ Der Songtext ist zwar Latein, aber die Zeile "Fithos Lusec Wecos Vinosec" ist es keinenfalls, es soll nur so klingen ... In Wirklichkeit handelt es sich bei dem Ausspruch um ein Anagram, d.h. man muss die einzelnen Buchstaben vertauschen, um den wahren Sinn zu erkennen. In diesem Falle ist das eben der Spruch: "Succession of Witches", zu deutsch in etwa "Die Erbschaft der Hexen", um die sich ja in FF8 bekanntermaßen alles dreht. ... Soviel dazu, ich wollte nur klarstellen, dass DAS kein Latein ist @-@ Der oben angegebene Text ist übrigens auch fehlerhaft. Es muss heißen:"Excitate voS e somno" - demnach lautet die Übersetzung eigentlich auch "Erwachet aus eurem Traum" ... "Jeder Weg ist der Rechte, außer, wenn er links abbiegt" Kendersprichwort |
|
|||||||
| Jupp. Wenn man die mp3 runterläd steht da ja auch immer "Succession of Witches" als Titel. Ich kann aber auch mal im Booklet nachsehn, ich hab alle FF OSTs original :p |
|||||||
|
|||||||
| Dann wäre da aber noch die Frage, was man mit den restlichen Buchstaben machen soll, weil in 'Succession of Witches' kommt ja zum Beispiel kein Buchstabe 'L' vor... o.O (>~.~)> (>~.~)> (>~.~)> (>~.~)> (>~.~)> (>~.~)> (>~.~)> (>~.~)> "How do you prove that you exist ... ? Maybe we don't exist ..." [Vivi Ornitier / Final Fantasy IX] <(~.~<) <(~.~<) <(~.~<) <(~.~<) <(~.~<) <(~.~<) <(~.~<) <(~.~<) |
|||||||
|
||||||
| das meinte ich ja, neben 'succession of witches' blieben noch L, O, V, E übrig, also LOVE macht doch irgendwo Sinn? |
|
|||||||
| Stimmt schon.. o.O XDD Sinn macht es, aaaaaber welchen Sinn verbindet das 'Love' mit 'Succession of Witches'??? o.o'' *grübel* Na ja, egal, ich nehms mal so hin.. ^^" (>~.~)> (>~.~)> (>~.~)> (>~.~)> (>~.~)> (>~.~)> (>~.~)> (>~.~)> "How do you prove that you exist ... ? Maybe we don't exist ..." [Vivi Ornitier / Final Fantasy IX] <(~.~<) <(~.~<) <(~.~<) <(~.~<) <(~.~<) <(~.~<) <(~.~<) <(~.~<) |
|||||||
|
|||||||
| mmh...die Theorie klingt echt gut O.o Vielleicht hat das "Love" was mit Squall und Rinoa zutun, ist zwar weit hergeholt xD aber könnte doch sein.. Wer den Gil nicht ehrt, ist das Genie nicht wehrt! xD |
|||||||
|
|||||||
| Also, in der englischen Übersetzung, so hats mir meine Yuni gesagt, stehen wohl auch an dieser Stelle nur die besagten Worte:s.o.!Und deshalb nehm ich an, dass da echt was wahres dran is, an der Sache mit dem Anagramm! Aber das wusste ich vorher noch net, find ich richtig cool! Einer von euch hat aba auch gesagt, dass es genau so wie im Lied der Asthra wär.... in wiefern denn??? mfg banji *hattest du einen schönen Traum* |
|||||||
|
|||||||
| Ich hatte nal einen sehr guten Anagramlöser benutzt, jedoch kamen bei diesen Worten weder mal das Wort "Love" drin vor, noch dioeser Text mit den Witches. Nur so ein anderer, lataeinischer Kram, der das selbe bedeuten könnte. *kein latein hat* |
|||||||
|
|||||||
| der text wird da auch übersetzt: http://www.fitforfinalfantasy.de/startseite.html (oben auf FF8 und dann auf lyriks, und da ist die überetzung...) und für die faulen: das Orginal: Fithos lusec wecos vinosec Fithos lusec wecos vinosec Fithos lusec wecos vinosec Excitate vos e somno, liberi mei Cunae non sunt Excitate vos e somno, liberi fatali Somnus non eat. Surgite Invenite hortum veritatis Hortum veritatis Ardente veritate Urite mala mundi Ardente veritate Incendite tenebras mundi Valete, liberi Diebus fatalibus Fithos lusec wecos vinosec Fithos lusec wecos vinosec Fithos lusec wecos vinosec Fithos lusec wecos vinosec ---- die Übersetzung: Succession Of Witches + Love Succession Of Witches + Love Succession Of Witches + Love Erwacht aus eurem Schlaf, meine Kinder Die Wiegen sollen nicht länger sein Erwacht aus eurem Schlaf, Kinder des Schicksals Ihr sollt nicht länger schlafen Steht auf Findet den Garten der Wahrheit Den Garten der Wahrheit Brennende Wahrheit Verbrennt das Böse der Welt Brennende Wahrheit Entflammt die Dunkelheit der Welt Lebt wohl, Kinder Bis zu jenen schicksalsvollen Tagen Succession Of Witches + Love Succession Of Witches + Love Succession Of Witches + Love Succession Of Witches + Love ----------- und die anmerkung: "Fithos lusec wecos vinosec" ist ein Anagramm (=man stellt die Buchstaben eines Wortes so um, dass sie ein neues ergeben) von "Succession Of Witches + Love", übersetzt bedeutet es so viel wie "Die Folge von Hexen und Liebe", was die Themen des achten Teils ganz gut trifft... __________________________ den Rest könnt ihr ja auf der seite nachlesen... |
|||||||
|
|||||||
| Das Love bei "Succession Of Witches + Love" stört ein wenig O.o Immerhin heißt der Song beim Soundtrack auch nur "Succession Of Witches"... Wer den Gil nicht ehrt, ist das Genie nicht wehrt! xD |
|||||||
|
||||||
| Hab aber mal von dem Hymn of the Faith ne Übersetzung gelesen... iss also kein Anagramm oda? *nochmal nachsuchen tut* |

