Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
|
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
![]() |
||||||
gibts da in deinen Versionen da die ich alle nich lesen kann XD°) auch eine 'nicht-vernuschelte' variante von 'wa nama wa' *naraku mal den mund waschen muss* Q_Q Naja ich hab ja eigentlich auch immer die Lesung in Kana dahinter geschrieben...daher solltest du die Kanji ja auch schreiben können...oder kopierst du die Kana immer aus einer Tabelle hier in den Eintrag? Als Vorschlag hätte ich 我が名は (わがなは・・・) oder 妾の名は (わらわのなは・・・) ich tippe mal darauf, dass Naraku als Mann eher das erste verwenden wird. Sry, bin noch ein kleiner Anfänger. Ohja vorneweg nur kurz, das Kanji war ねがい also おねがいします halt. Und den Satzteil würde ich einfach mit "Mit dir (Name) bei Facebook zu reden ist/hat..." übersetzen, in diesem Fall halt "hat mich sehr gefreut." |
|||||||
|
![]() |
||||||
| das meint ich nich nur... ich kopier die kanas immer hier rein wenn ich sie z.b. in meinem ps2 spiel sehe. aber bei manchen sachen stand nen kanji da un das kann ich ja schlecht lesen >.< jetzt muss ich wieder aus der tabelle hier raussuchen was du geschrieben hast x___x eh ich da ein zeichen richtig gefunden habe isses nächster tag X-x > わがなは Wa ga na ha (?) gut bei dem genuschel käm das sicher hin O_O un was heißt es 'genau' also 'ich bin' oder 'ich heiße' oder so, also welche (deutsche) variante. > わらわのなは Wa ra wa no naha (?) selbe frage hier, also welche variante is das @.@ |
|||||||
| Zuletzt geändert: 14.12.2009 22:14:57 | |||||||
|
![]() |
||||||
わがなは Gesprochen in etwa "Waga Na wa..." und beudetet einfach "Mein Name ist...". Klingt heutzutage etwas altertümlich und ein wenig hochtrabend (würde ich mal behaupten). Wird halt oft in Geschichts-Epen oder für alte, ehrwürdige Charaktere verwendet.
"Warawa no Na wa..." bedeutet genau dasselbe, klingt aber effeminierter, mehr wie eine Dame (ja, das Wort passt am besten). Es ist im Endeffekt ähnlich vom Effekt her wie das andere, nur eben fraulicher (feminin klingt falsch). Btw: Wäre es nicht einfacher wenn du einfach Japanisch auf dem Laptop installieren würdest? |
|||||||
| Zuletzt geändert: 15.12.2009 01:20:57 | |||||||
|
![]() |
||||||
| ui ich habs kapier O_O *konfetti werf* mein nara plüsh: ich sags ja... ningen sin doof... *auf mich deut* ;_; manchmal stimmts, ich frag deswegen soviel weil ich nix verwechseln will (das problem ich mit fachoberschulen mathe un generell bei englisch *bei 'häufigen' engl. worten nich aba ansonsten halt* das ich auch viel verwechsel >.< |
|||||||
|
![]() |
||||||
| >;_; manchmal stimmts, ich frag deswegen soviel weil ich nix >verwechseln will (das problem ich mit fachoberschulen mathe un >generell bei englisch *bei 'häufigen' engl. worten nich aba >ansonsten halt* das ich auch viel verwechsel >.< verwechseln ist gut, aus Fehlern lernt man :D also mach dir nicht so viele Gedanken darüber wie dein Zustand (schlau/doof/verwechseln/nicht verwechseln) eventuell sein könnte, sondern mach einfach :D einfach machen -> einfacher mehr zu machen -> mehr Fehler -> mehr Lernen -> Erfolg :D (/offtopic, aber ich wollts gerne mal gesagt haben :) ) |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > >;_; manchmal stimmts, ich frag deswegen soviel weil ich nix >verwechseln will (das problem ich mit fachoberschulen mathe un >generell bei englisch *bei 'häufigen' engl. worten nich aba >ansonsten halt* das ich auch viel verwechsel >.< > > verwechseln ist gut, aus Fehlern lernt man :D > also mach dir nicht so viele Gedanken darüber wie dein Zustand (schlau/doof/verwechseln/nicht verwechseln) eventuell sein könnte, sondern mach einfach :D > einfach machen -> einfacher mehr zu machen -> mehr Fehler -> mehr Lernen -> Erfolg :D > > (/offtopic, aber ich wollts gerne mal gesagt haben :) ) XD doof nich hatte 3 im fach aba iwann hatt man keene lust da is mir mein narakujapanisch lieber X3 |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Ano, ich hätte da auch eine kleine Frage ^^' Und zwar wüsste ich gerne, wie man "blutige Sonne" schreibt ^^' Ich weiß bloß, dass Taiyo Sonne und chi blut heißt, aber nicht, was blutig heißt... o_o" Könnte mir da irgendwer weiterhelfen? Das wäre wirklich sehr lieb ^^' "People cannot gain anything without sacrificing something. You must present something of equal value to gain something. That ist the principle of equivalent trade in alchemy. We believed that was the truth of the world when we were young." |
|||||||
|
![]() |
||||||
Ano, ich hätte da auch eine kleine Frage ^^' Und zwar wüsste ich gerne, wie man "blutige Sonne" schreibt ^^' Ich weiß bloß, dass Taiyo Sonne und chi blut heißt, aber nicht, was blutig heißt... o_o" Könnte mir da irgendwer weiterhelfen? Das wäre wirklich sehr lieb ^^' Auch wenn ich das mal wieder etwas sehr random finde... In welcher hinsicht ist die Sonne denn blutig? Ist sie blutbefleckt? Hat sie die Farbe von Blut? Ist sie mit Blut überzogen? Ist sie aus Blut? Je nachdem was man erzielen will kann man letztendlich unterschiedliche Formulierungen wählen. |
|||||||
|
![]() |
||||||
> Ano, ich hätte da auch eine kleine Frage ^^' Und zwar wüsste ich gerne, wie man "blutige Sonne" schreibt ^^' Ich weiß bloß, dass Taiyo Sonne und chi blut heißt, aber nicht, was blutig heißt... o_o" Könnte mir da irgendwer weiterhelfen? Das wäre wirklich sehr lieb ^^'> > Auch wenn ich das mal wieder etwas sehr random finde... > In welcher hinsicht ist die Sonne denn blutig? > Ist sie blutbefleckt? Hat sie die Farbe von Blut? Ist sie mit Blut überzogen? Ist sie aus Blut? > Je nachdem was man erzielen will kann man letztendlich unterschiedliche Formulierungen wählen. > Naja, eigentlich soll es nur ein Deckname sein für ein RPG~ Und da brauch ich etwas randommässiges, darum geht es mir auch. Also von den Formulierungen würde "blutbefleckt" und "vom Blut überzogen" am besten passen. "People cannot gain anything without sacrificing something. You must present something of equal value to gain something. That ist the principle of equivalent trade in alchemy. We believed that was the truth of the world when we were young." |
|||||||
|
![]() |
||||||
Naja, eigentlich soll es nur ein Deckname sein für ein RPG~ Und da brauch ich etwas randommässiges, darum geht es mir auch. Also von den Formulierungen würde "blutbefleckt" und "vom Blut überzogen" am besten passen. Dann denke ich passt am ehesten 血まみれた太陽 (chimamireta taiyou). Das ist dann so in die Richtung blutbefleckt/blutbeschmiert...sollte es eigentlich ganz gut ausdrücken. Sag bitte nicht, dass es ein Vampir RPG ist XD |
|||||||
|
![]() |
||||||
> Naja, eigentlich soll es nur ein Deckname sein für ein RPG~ Und da brauch ich etwas randommässiges, darum geht es mir auch. Also von den Formulierungen würde "blutbefleckt" und "vom Blut überzogen" am besten passen.> > Dann denke ich passt am ehesten 血まみれた太陽 (chimamireta taiyou). Das ist dann so in die Richtung blutbefleckt/blutbeschmiert...sollte es eigentlich ganz gut ausdrücken. > > Sag bitte nicht, dass es ein Vampir RPG ist XD > Okay, ich bedanke mich herzlich für deine Hilfe ^^ Und nein, keine Sorge, es ist kein Vampir RPG... es ist einfach nur ein völlig durchgeknalltes Gintama RPG~ *hust* Okay, der Anime ist eh schon an sich durchgeknallt~ "People cannot gain anything without sacrificing something. You must present something of equal value to gain something. That ist the principle of equivalent trade in alchemy. We believed that was the truth of the world when we were young." |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Was heißt 'Ich bin nicht betrunken'? hab was vernuscheltes auf japanisch gehört am ende war ein 'nai, yo' das yo is nur als anhängsel das nai kenn ich von nani mo nai aba das davor war... ja... sehr vernuschelt iwas mit 'watte' oda so habs nur am sub gesehen was es wohl heißen mag. |
|||||||
|
![]() |
||||||
Was heißt 'Ich bin nicht betrunken'? 酔っていないよ (yotte inai yo)? 酔っ払っていないよ (yopparatte inai yo)? Vielleicht eines von den beiden? Das wären so die gängisten Formen die mir bekannt sind. 酔わないよ (yowanai yo) wäre jetzt mit nem wa...aber das sagt eigentlich was vollkommen anderes aus. Ich würde am ehesten tippen, dass das らって (ratte) sich durch das Lallen ein wenig wie わって (watte) anhörte. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > 酔っていないよ (yotte inai yo)? > 酔っ払っていないよ (yopparatte inai yo)? yotte un yopparatte is das selbe oder hats nochmal unterschiedliche übersetzungen wenn ich das so lese is das gehörte gleich anders O_O as vollkommen anderes aus. > Ich würde am ehesten tippen, dass das らって (ratte) sich durch das Lallen ein wenig wie わって (watte) anhörte. jep so wirds sein wenn ichs so da oben lese. war wohl eher yotte inai yo un das i war beim hören an das yotte ran und weggenuschelt <3 |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Mir schreibt eine Japanerin folgendes: すてきなよるを…** Was könnte sie mir damit sagen wollen? Ich hab schon auf Wadoku nachgeschlagen, aber das ist mir auch nicht sehr eindeutig... Könnte mir da jemand helfen? Ich bin mir nicht sicher ob es zum Kontext gehört, wir haben uns schöne Weihnachten gewünscht und sie hat das noch mit angehängt. In den Nachrichten vorher haben wir uns noch gute Freundschaft gewünscht und uns gefreut, dass wir noch mit einander schreiben können. Und wenn wir grad schon dabei sind... Für normale Kartoffeln auf dem Teller: しおゆでしたポテト oder reicht auch einfach ポテト ? |
|||||||
| Zuletzt geändert: 26.12.2009 13:05:08 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > すてきなよるを…** Da hat sie das Verb weggelassen, aber es lässt sich eigentlich ziemlich wörtlich ins Deutsche übersetzen *g* "Einen wunderschönen Abend!" nämlich, das ist ja auch kein ganzer Satz, der wäre eigentlich auch nur "wünsche ich dir" oder ähnlichem korrekt. > しおゆでしたポテト Ich nehm mal an, dass das einfach nur betont, dass es speziell Salzkartoffeln sind und nicht sonst eine Zubereitungsform von Kartoffeln. --- "Wow - We're identical!" |
|||||||
|
![]() |
||||||
| 諷剌性 wtf O.o Jetzt muss ich auch mal was fragen, verzweifle grade an meiner Übersetzung. Was ist das? Diese Zeichenkombination scheint überhaupt nur auf Chinesisch vorzukommen, wenn ich Google trauen darf, und das hilft mir nicht weiter. Der (Teil)Satz geht so: その諷剌性の強さによって危険視されてきた Es geht um Kyôgen und speziell wie komödiantische Schauspiele in Japan in der Meijizeit aufgenommen wurden, nämlich schlecht, denn, wenn ich recht verstehe, wird es wegen der Kraft oder Stärke von 諷剌性 als gefährlich eingestuft. Ich bin dankbar für Hinweise ;_; Der Dreckstext wird mich noch ne Weile beschäftigen.... >.>; (Hm. Gilt das jetzt als Doppelpost? O.o) --- "Wow - We're identical!" |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > 諷剌性 Die geläufigere Schreibung für 諷剌 ist offenbar 風刺 (unter dieser Schreibung findest du auch die erste auf Wadoku) und bedeutet Satire, Spott, Sarkasmus. Also würde der Satz in etwa heißen: "Aufgrund ihres stark satirischen Charakters sah man in ihnen eine Gefahr." bzw. "In ihrem stark satirischen Charakter sah man eine Gefahr." Wenn du eine exakte Übersetzung von dem Text machen musst, müsste das きた natürlich noch untergebracht werden. > (Hm. Gilt das jetzt als Doppelpost? O.o) Wohl kaum. ;) For every minute you are angry, you lose 60 seconds of happiness. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > 風刺 ;____; DANKE! Du bist toll, lass mich vor dir kriechen, ich bin unwürdig! Und dann auch noch so prompt, ich hab gedacht, ich werd vor Ende der Semesterferien nicht mehr fertig mit dem Satz. Lehrst du mich diese mysteriöse Kunst des GeläufigereSchreibungFindens? Biiiitte? --- "Wow - We're identical!" |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Aber hast du die erste Schreibweise die du gepostet hast so in einem Textdokument gefunden oder hast du dich beim zweiten Kanji vielleicht vertan? Weil 刺 und 剌 werden auch gerne von Japanern wohl mal versehentlich durcheinandergebracht, da es ja wirklich beim ersten mehr wie ein ひがし ohne zweiten Strich im Kasten aussieht, aber eigentlich ist der Kasten ja nach unten offen. Ich hab auch in mehreren Lexika nachgeguckt und es gibt wohl nach aktuellem Standard nur (noch?) 2 Kombinationen die man mit ラツ schreibt. Das wäre 溌剌 (lebendig, lebhaft) und 濠太剌利 (Australien)...schon allein weil とげ und ラツ ja auch zwei vollkommen andere Bedeutungen haben...aber es kann nur natürlich sein, dass es im chinesischen so geschrieben wird und sich dadurch auch ma n Japaner noch zusätzlich (zu der Ähnlichkeit der Kanji) gern verschreibt. 諷 und 刺 ergeben ja auch direkt Sinn, also andeuten/anspielen und Dorn...aber hmmm Würd mich halt jetzt ma interessieren ob's echt n Dokument oder vielleicht nur n kurzer falscher Blick auf's Kanji war. Ich mein wer weiß, vielleicht hat auch der Text n Druckfehler. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Hallo, ich würde gerne mal wissen, ob es für das deutsche Wort 'Eisblume' auch etwas japanisches gibt. Wie zum Beispiel für Feuerblume = Hanabi Liebe Grüße Zhenya ♥Kuss auf die Hand:Ich verehre dich. Kuss auf die Lippen:Ich liebe dich. Kuss in den Nacken:Ich will dich. Kuss auf die Stirn:Ich pass auf dich auf. Ein Blick in deine Augen:Küss mich. Mit deinen Haaren spielen:Ohne dich kann ich nicht leben. Hände um deine Taille:Ich mag dich viel zu sehr, um dich gehen zu lassen. ♥ |
|||||||
|
![]() |
||||||
ich würde gerne mal wissen, ob es für das deutsche Wort 'Eisblume' auch etwas japanisches gibt. Nunja hanabi [花火] also Feuerwerk bezieht sich ja so gesehen wirklich nur noch auf die ursprüngliche Form, dass das ähnlich bei Eisblumen ist weiß ich, aber da es ein ganz anderer Prozess ist weiß ich nicht ob man das in Japan nun auch so bezeichnet. Das Wörterbuch behauptet, dass man durchaus von shimo no hana (霜の花) reden kann, also Frostblumen...mir kommt das aber irgendwie ein wenig Spanisch vor, deshalb würde ich so ein Wort eher mit Vorsicht benutzen. Ich hab Seiten gesehen die es benutzen, welche die es nicht benutzen...naja, zweischneidig. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Aber hast du die erste Schreibweise die du gepostet hast so in einem Textdokument gefunden oder hast du dich beim zweiten Kanji vielleicht vertan? Stimmt, jetzt wo du's sagst, ich hab mich beim zweiten Kanji verguckt. *headdesk* Ich hatte nur das erste in Wadoku eingegeben, weil man Komposita mit unüblichen/seltenen Kanji so am besten findet und es kam gleich als erster Treffer 風刺 (in Klammern dahinter 諷刺), machte auch direkt Sinn, da hab ich gar kein zweites Mal hingeschaut. ><;; > Ich hab auch in mehreren Lexika nachgeguckt und es gibt wohl nach aktuellem Standard nur (noch?) 2 Kombinationen die man mit ラツ schreibt. Das wäre 溌剌 (lebendig, lebhaft) und 濠太剌利 (Australien)... Hab in Hadamitzkys Japanese Character Dictionary noch ein, zwei andere Komposita mit 剌 gefunden, aber 諷剌 war nicht dabei. 諷刺 hingegen schon. Auch bei Google ergibt 諷剌性 nur 22.000 Treffer, während 諷刺性 irgendwo bei 1,9 Millionen landet. Könnte durchaus ein Hinweis dafür sein, dass es sich bei ersterem um einen Druckfehler/ ein verwechseltes Kanji handelt. @ SailorSirius Sorry, da war ich wohl ein wenig voreilig. Ich werd die Frage mal an eine Japanisch-Community weiterreichen. Da laufen ziemlich qualifizierte Leute rum. |
|||||||
| Zuletzt geändert: 30.12.2009 16:03:53 | |||||||
|
![]() |
||||||
| >Auch bei Google ergibt 諷剌性 nur 22.000 Treffer, während 諷刺性 irgendwo bei 1,9 Millionen landet. Könnte durchaus ein Hinweis dafür sein, dass es sich bei ersterem um einen Druckfehler/ ein verwechseltes Kanji handelt. Könnte es nicht einfach sein, dass "諷剌性" das chinesische Korrespondent zu dem japanischen "諷刺性" ist? Das erstere kann ich nämlich nur auf chinesische Seiten finden... あぁ儚き夢よ、まだそばにいて 帰れない故郷に背を向けても ビルの隙間の少しの太陽浴びながら 今日も咲き誇ってゆけ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| >Könnte es nicht einfach sein, dass "諷剌性" das chinesische >Korrespondent zu dem japanischen "諷刺性" ist? >Das erstere kann ich nämlich nur auf chinesische Seiten finden... So in etwa dachte ich mir das auch. Würde diese Idee also durchaus unterschreiben. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Könnte es nicht einfach sein, dass "諷剌性" das chinesische Korrespondent zu dem japanischen "諷刺性" ist? > Das erstere kann ich nämlich nur auf chinesische Seiten finden... Die Möglichkeit besteht natürlich. Aber auch bei 諷刺性 bekomme ich fast nur chinesische Seiten von Google angezeigt. Von daher scheint es diese Variante im Chinesischen zumindest ebenfalls zu geben. Ich hab auch noch mal bei LEO geguckt, das gibt's ja auch für Chinesisch <> Deutsch, aber dort gibt es auch nur 諷刺 (bzw. 讽刺). 諷剌 hab ich nicht gefunden. Von daher könnte ich mir schon vorstellen, dass es es sich tatsächlich um Verwechslungen/Flüchtigkeitsfehler handelt, zumal sich die beiden Kanji, wenn sie so klein geschrieben sind wie hier, ja auch wirklich extrem ähneln. For every minute you are angry, you lose 60 seconds of happiness. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| ... Es ist doch ein Wahnsinn, warum tu ich mir diese Sprache und ihre blöde Bildchenschrift eigentlich nochmal an? XD Die Kopiervorlage war schon nicht die Tollste und dann sind die Zeichen auch nicht mal 4 Millimeter groß. Ja, da steht tatsächlich 諷刺 Jetzt, wo ich die Möglichkeit kenne, seh ich's auch. Und DAS hätte ich sogar fast noch alleine gefunden, verdammt >.<; Ich hab noch viel zu lernen... Vielen Dank für euer aller Mühe :) --- "Wow - We're identical!" |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Weil es sie ja gerade deshalb interessant macht!.... Aber sowas kenn ich auch. Meine lustigen Lehrer hier quälen mich ständig mit solchem Zeug.... Was solls... Ich muss es lernen xD Ich will endlich sowas lesen können ohne ständig alles nachschlagen zu müssen...haarrr.... Aber wenn ich immer so an Japaner selbst denke und die Sendung heute Abend.... "Schreibt Kanji und ratet die Lesung und ihr kommt in die nächste Stage". Japaner können ihre eigene Sprache nicht und wir wollen sie lernen....Arashi hats auch vermasselt... Der Dämonenkönig meint es einfach nicht gut mit uns (Oh gott ich schweife aus....) /l、 (゜、 。7 l、 ~ヽ じしf_, )ノ SUCHE ZEICHENASSI xD~ (。TωT)ノ☆ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Moin Leute, ich entschuldige mich vorab, dass ich diesen Thread dazu missbrauche, aber ich finde weder über Google, noch hier bei Mexx etwas dazu. Kann mir jemand sagen, wann man in Japan als Student Semesterferien hat? Da gibt es doch bestimmt auch feste Zeiten wie bei uns. Vor allem Winter-/Herbstferien würden mich interessieren. Tut mir leid wegen des Off-Topics, ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mir helfen könntet, ich finde einfach nichts dazu. Vielen Dank. Verdammt cool, weil Hanseat. † Falx Ferocis und "Drunken Master" der Inquisi†ion † |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Hallo^^' Darf ich vielleicht noch einmal jemanden um eine übersetzung bitten? ich würde gerne wissen, was auf diem folgendem bild gesagt wird: http://blog-imgs-35-origin.fc2.com/f/a/d/fade2black/101-19.jpg (ich glaube das die drei zeichen auf der rechten seite, die zur mitte neigen 'gaara' bedeuten, dort wo auch das kanji ai steht. doch den rest kann ich nicht übersetzten ><') ich würde mich über hilfe freuen gaara-sama |
|||||||











