Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
|
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
![]() |
||||||
| Bin zu faul um nach zu gucken ob das schon Jemand gefragt hat, aber kann mir Jemand Haruka auf deutsch ūbersetzen? Haruka als name, Lesung weiss ich nicht. Wenn andere ūbersetzungen exestieren fūr das wort aber nicht als name, dann bitte auch schreiben o_o Danke Rea<3 Me: blubber Pa: blubberblubb Me: blubberdiblubberdiblubberblubb Pa: Jetzt iser ertrunken |
|||||||
|
||||||
| Naja Namen lassen sich nich so einfach übersetzen, du... das kann sonstwas bedeuten. |
|
![]() |
||||||
| Ja ist mir auch bewusst xD Trotzdem, die meisten Leute taufen (im Japanischen) ihre Kinder wegen einer bestimmten Bedeutung oO Oder auch in Animes und Magas wird meistens auf die Bedeutung geachtet, um den Chara per namen eine Persōnlichkeit zu verpassen, vielleicht hat mal Jemand sowas ūber den Namen Haruka gelesen? *hoff* Me: blubber Pa: blubberblubb Me: blubberdiblubberdiblubberblubb Pa: Jetzt iser ertrunken |
|||||||
|
||||||
| Das ist es ja, was ich meine. Es gibt nicht "den" Namen Haruka. Zumindest nicht, wenn du nach der Bedeutung fragst. http://www.seimeihandan.net/guide/name/girl-haruka.asp hier. davon kann es jeder sein. Die bedeuten alle was völlig unterschiedliches. Was für eine/einen Haruka meinst du denn? Irgend ne Anime-Figur? Oder "nur so"? Wenns ein typ ist ist es einfach: 遥 (Ferne) |
||||||
| Zuletzt geändert: 06.03.2010 19:23:55 |
|
![]() |
||||||
| mal was ganz doofes... Gekitō (nur beispiel) ihr seht doch diesen strich über dem o, brauche davon ein beispiel für das u weil ich das NUR mit o habe aber nicht mit u, diese ô ò ó da is der strich anders (den ich blöd finde XD") hab das für u schon mal wo gesehen aber is lange her x_x für i, a un e noch nicht oO |
|||||||
|
![]() |
||||||
| tahaa... ich mal wieder... also... in der neusten InuYasha Folge sagt Naraku mal wieder was was ich gern schriftlich (Romaji) hätte Don't be so ridiculous bzw Sei nicht so lächerlich im japanischen klingt es wie 'U za ke na' aba genauer konnt ichs nicht verstehen >.< edit: ups... ich hab ja schon zuvor gepostet... o_ô |
|||||||
| Zuletzt geändert: 16.03.2010 13:55:15 | |||||||
|
||||||
| Du meinst sicher "ふざけるな" (fuzakeruna (z wird als s gelesen)) |
||||||
| Zuletzt geändert: 16.03.2010 15:55:30 |
|
![]() |
||||||
| > Du meinst sicher "ふざけるな" (fuzakeruna (z wird als s gelesen)) wird das 'ru' da wie mans so schön kennt überlesen bei der aussprache? ich find das immer lustig wenn beim sprechen ne silbe verschluckt wird XD" un die übersetzung mit lächerlich stimmt bei fuzakeruna? oder issen etwas anders, ich will mich da nicht auf englische übersetzungen 100%ig verlassen >3 |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Hey ho ^^ Ich wollt mal wissen was diese Dinge im japanischen heißen ^^ - Kinder des Mondes - Schmetterling - Blutrote Küsse - Kuss der Nacht ☠ ♡♥♡♥♡♥♡ ☠ •abgemeldet• ☠ ♡♥♡♥♡♥♡ ☠ |
|||||||
|
||||||
| ā ū Ū Ā Ō (damit sind alle abgedeckt, die Dir noch fehlen) die Zeichen findet man übrigens in der Zeichentabelle von Windows für ein langes i schreibt man ii für ein langes e schreibt man ei (da nimmt man also nicht Zeichen mit einem Strich darüber) (bezieht sich alles auf das Hepburn-System, es gibt auch noch andere Systeme, um lange Vokale darzustellen) |
|
![]() |
||||||
| > ā ū Ū Ā Ō (damit sind alle abgedeckt, die Dir noch fehlen) > die Zeichen findet man übrigens in der Zeichentabelle von Windows > > für ein langes i schreibt man ii > für ein langes e schreibt man ei > > (da nimmt man also nicht Zeichen mit einem Strich darüber) > > (bezieht sich alles auf das Hepburn-System, es gibt auch noch andere Systeme, um lange Vokale darzustellen) vielen dank! ich hab schonmal in der zeichentabelle nachgesehen aba iwie hab ich nix gefunden oder übersehen x_x Edit: Latein-Erweitert A heißt das bei OpenOffice *_* gefunden! bei works gibts Hepburn nich un bei OOo heißt das sonst wie un is allgemein gemischt >.< grr!! |
|||||||
| Zuletzt geändert: 16.03.2010 22:03:48 | |||||||
|
![]() |
||||||
| Hallo, ich sitze schon seit ein paar Stunden an dieser Übersetzung und ich komme einfach nicht weiter...Könnte mir jemand vielleicht helfen und den Text übersetzen? Wäre echt nett!! --^____^-- 天は赤い河のほとり 運命の果て 泉からあらわれた 女神 イシュタル 黒き髪 黒き瞳 (め) に 情熱の炎 獅子をも従え 暁(あかつき)の空へと… 永遠の真実に 命を捧げましょう 赤い赤い河は流れる 時は超えて 伝説のイシュタルを 愛した若き王 風の旋律(うた)を聞け 運命の果 (は) てに 神様はいたずらに 悪の矢を放つ 傷さえも誇らしき 女神 イシュタル 邪の化身 黒い水 龍の眼の魔法 すべてを倒して 暁(あかつき)の空へと… 永遠の楽園を あなたに捧 (ささ) げましょう 赤い赤い河は見ていた 時を超えて 伝説のイシュタル を信じた熱き王 群衆(ひと)の夢を抱け 運命の果てに 動乱の果てに… ~I can see Angel wings on your shoulders~ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > 天は赤い河のほとり Der Himmel ist das Ufer des roten Flusses > 運命の果て Das vorbestimmte Ende > 泉からあらわれた > 女神 イシュタル > 黒き髪 黒き瞳 (め) に > 情熱の炎 > 獅子をも従え > 暁(あかつき)の空へと… Die aus der Quelle erschienene Göttin Ishtal mit ihrem schwarzen Haar und schwarzen Augen voll flammender Begierde befahl selbst die Löwen hin zum dämmernden Himmel... > 永遠の真実に > 命を捧げましょう > 赤い赤い河は流れる > 時は超えて Lasset uns der ewigen Wahrheit unser Leben opfern Der rote, rote Fluss fließt und durchquert die Zeit > 伝説のイシュタルを > 愛した若き王 > 風の旋律(うた)を聞け > 運命の果 (は) てに Oh, die legendäre Ishtal vergötternder junger König höre das Lied des Windes (und mache dich auf) zum vorbestimmten Ende > 神様はいたずらに > 悪の矢を放つ > 傷さえも誇らしき > 女神 イシュタル > 邪の化身 黒い水 > 龍の眼の魔法 > すべてを倒して > 暁(あかつき)の空へと… Gott schoss als böser Scherz den Pfeil des Bösen ab doch brüstete sich damit nur einen Kratzer zu haben die Göttin Ishtal die Inkarnation des Bösen, das schwarze Wasser die Magie der Drachenaugen alles überwand sie auf dem Weg zum dämmernden Himmel > 永遠の楽園を > あなたに捧 (ささ) げましょう > 赤い赤い河は見ていた > 時を超えて Das ewige Paradies lass es mich dir darbringen Als ich den roten, roten Fluss sah durchquerte ich die Zeit > 伝説のイシュタル > を信じた熱き王 > 群衆(ひと)の夢を抱け > 運命の果てに > 動乱の果てに… Oh an die legendäre Ishtal glaubender, heißblütiger König umarme die Träume der Menschen auf dem Weg zum vorbestimmten Ende auf dem Weg zum Ende der Aufstände... ----- Das ist so das was ich spontan daraus verstehe. Wobei ich zugeben muss, dass Liedertexte eben etwas schwerer sind, da manchmal vernünftige Grammatik zugunsten von Lyrik geopfert wird. |
|||||||
| Zuletzt geändert: 21.03.2010 04:56:05 | |||||||
|
![]() |
||||||
| Vielen vielen vielen vielen herzlichen DANK!!!! Mit einer so tollen Übersetzung ,hätte ich nie gerechnet *_____* *umrenn und knuddel* xD Herzlichen Dank!!! ^____^-- Manche Zeilen könnte ich auch übersetzen , aber ich hatte da meine schwierigkeiten mit der Zeile: 愛した若き王 und mit を信じた熱き王. *ganz begeistert bin* *hundert mal verbeug* *_________* ~I can see Angel wings on your shoulders~ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Hab gerade gesehen, dass ich zwei Zeilen vergessen habe xD' *verlegen schau* 歌詞城壁が続く都 (まち) 明星はのぼる ~I can see Angel wings on your shoulders~ |
|||||||
|
||||||
| Liedtext: Die Stadt, von Schlossmauern durchzogen, erklimmen die Sterne.Liedtext: bzw. wenn das wirklich am anfang stand: Die Stadt, von Schlossmauern durchzogen. Der Himmel, den die Sterne erklimmen, ist das Ufer des roten Flusses |
||||||
| Zuletzt geändert: 22.03.2010 15:29:55 |
|
![]() |
||||||
| > Die Stadt, von Schlossmauern durchzogen, > erklimmen die Sterne. 明星はのぼる = Der Abendstern geht auf. Abendstern ist hierbei eine andere Bezeichnung für den Planeten Venus. Morgenstern ginge auch, je nach Tageszeit (aber der geht dann vermutlich eher unter als auf?). For every minute you are angry, you lose 60 seconds of happiness. |
|||||||
|
||||||
| ah oh. ja. now that you say it... XD 時差と酒から来たんだよ、きっと、この間違い。 |
|
![]() |
||||||
| also, ich habn blödes problem was bestimmtes zu verstehen. ich kann es euch noch nicht mal hinschreiben wie es klingt, es geht um das (selbst rausgeschnittene) video in meinem weblog. ich will seine letzten worte schriftlich (keine übersetzung, sondern original >3) festhalten aber ich kanns einfach schlecht raushören >.< (vllt liegts an meinem damaligen allergie-hörsturz oO) außer natürlich jemand hat wirklich zeit und hilft mir den rest auch noch rauszuhören x_x ein bissl was habsch ja hingekriegt, aber ich hab mit dem hören immer so meine probleme >.< ansonsten ignoriert das folgende wirre getippsl Q_Q *es doch so gern richtig verstehen will* Washi wa ano doki Shikon no tama ni gabuo (?) kaketa. (In dem Moment, als ich einen Wunsch auf Shikon no Tama machte.) Mugen no byakuya no omae wo kita ano doki. (Byakuya der Illusionen hat dich in dem Moment geschnitten *mit nem schwert gesäbelt XD*) Kono naraku no shitatto ojini sono nozomi wa kana ... (Dieser Wunsch sollte sich erfüllen wenn ich sterbe.) Tama no washi ni no sono seto Shikon no tama Shi shin no nozomi. (Der Wunsch den mir das Shikon no Tama selbst aufgezwungen hat.) (...) heißt das ich das da beim besten willen nicht verstehen konnte x_x |
|||||||
| Zuletzt geändert: 03.04.2010 01:12:40 | |||||||
|
![]() |
||||||
| Könnte mir jemand sagen was "Bist du Zuhause?" und "[NAME] ist Zuhause" auf japanisch heißt ? Vielen Dank ^^ Yeah wir verpflichetn Langenscheid Langenscheids Wörterbuch: Deutsch - Pokito Pokito - Deutsch |
|||||||
| Zuletzt geändert: 05.04.2010 11:04:48 | |||||||
|
||||||
| kommt auf den Kontext an. Wer zu wem? Wo befinden sich die Personen? |
|
![]() |
||||||
| Beide sollen sich in einem Haus befinden. Es ruft jemand an und fragt, ob der/die zuhause ist. Man weiß es aber selbst nicht und ruft erstmal durchs haus ob diese person da ist. das wäre die situation, und ich hoffe man kanns verstehen xD Yeah wir verpflichetn Langenscheid Langenscheids Wörterbuch: Deutsch - Pokito Pokito - Deutsch |
|||||||
|
||||||
| ... (Name) 家にいる? (ie niru) (Ist ... zu Hause?/ ..., bist du zu Hause?) ... 家にいます。 (ie ni imasu) (... ist zu Hause.) |
|
![]() |
||||||
| @Naraku-chan >Washi wa ano doki Shikon no tama ni gabuo (?) kaketa. (In dem >Moment, als ich einen Wunsch auf Shikon no Tama machte.) 儂はあの時、四魂の球に願を掛けた。 ->Washi wa ano toki, shikon no tama ni gan wo kaketa. ->Ich selbst war es der zu jenem Zeitpunkt einen Wunsch an das Juwel der vier Seelen richtete. >Mugen no byakuya no omae wo kita ano doki. (Byakuya der >Illusionen hat dich in dem Moment geschnitten *mit nem schwert >gesäbelt XD*) 夢幻の白夜が御前を切ったあの時。 ->Mugen no Byakuya ga Omae wo kitta ano toki. ->In jenem Moment als dich die Klinge von Mugen no Byakuya (Illusionäre Mitternachtssonne) traf. >Kono naraku no shitatto ojini sono nozomi wa kana ... (Dieser >Wunsch sollte sich erfüllen wenn ich sterbe.) この奈落の死同時にその望みが叶う筈じゃ。 ->Kono Naraku no shi douji ni sono nozomi ga kanau hazu ja. ->Es war so geplant, dass dieser Wunsch sich erfüllen sollte, in dem Moment in dem ich sterbe. >Tama no washi ni no sono seto Shikon no tama Shi shin no nozomi. >(Der Wunsch den mir das Shikon no Tama selbst aufgezwungen hat.) 球が儂に望ませた四魂の球自身の望み。 ->Tama ga washi ni nozomaseta shikon no tama jishin no nozomi. ->Jener Wunsch des Juwels der vier Seelen selbst, um den mich das Juwel bitten ließ. |
|||||||
| Zuletzt geändert: 07.04.2010 12:25:52 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > @Naraku-chan... wau! danke! ich und eine aus taiwan haben uns schon per msn die ohren wund gehört >.< wenn ich deins so lese un nebenbei höre dann hört sich das auch genauso an, mit vorlage klappt das besser also einfach so >.< die letzten 2 sätze hören sich dennoch iwie anders an @.@ >Kono naraku no shita (das i wird verschluckt aba das kenn ich schon >3) douji ni sono nozomi wa kanau hazu. (das 'ja' hör ich iwie auch nicht raus das is so komisch Q_Q) >Tama ga washi ni nozomoseto (hier hör ich einfach keine a's >.<) Shikon no tama no jishin no nozomi. @.@ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| >die letzten 2 sätze hören sich dennoch iwie anders an @.@ >>Kono naraku no shita (das i wird verschluckt aba das kenn ich >>schon >3) douji ni sono nozomi wa kanau hazu. (das 'ja' hör ich >>iwie auch nicht raus das is so komisch Q_Q) Partikel vergessen beim schreiben. この奈落の死と同時にその望みが叶う筈。 ->Kono Naraku no shi TO douji ni sono nozomi ga kanau hazu. Hab's beim schreiben vergessen und beim Umsetzen in Rômaji dann vergessen...mit to klingt es halt noch etwas runder. Das Ja hab ich tatsächlich selber im Kopf hinzugefügt. >>Tama ga washi ni nozomoseto (hier hör ich einfach keine a's >>>.<) Shikon no tama no jishin no nozomi. Es ist nozomaseta, da musst du mir schon vertrauen, weil es eine grammatikalische Struktur (Kausativ und Vergangenheit) ist, die auf 望む (nozomu: wünschen) angewendet wird. Und genauso ist es 球自身 (tama-jishin)...自身 (jishin) wird nicht mit の (no) an ein Nomen angehangen. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > >die letzten 2 sätze hören sich dennoch iwie anders an @.@ > > >>Kono naraku no shita (das i wird verschluckt aba das kenn ich >>schon >3) douji ni sono nozomi wa kanau hazu. (das 'ja' hör ich >>iwie auch nicht raus das is so komisch Q_Q) > > Partikel vergessen beim schreiben. > この奈落の死と同時にその望みが叶う筈。 > ->Kono Naraku no shi TO douji ni sono nozomi ga kanau hazu. > Hab's beim schreiben vergessen und beim Umsetzen in Rômaji dann vergessen...mit to klingt es halt noch etwas runder. > Das Ja hab ich tatsächlich selber im Kopf hinzugefügt. hihi ^^ danke für die aufklärung > >>Tama ga washi ni nozomoseto (hier hör ich einfach keine a's >>>.<) Shikon no tama no jishin no nozomi. > > Es ist nozomaseta, da musst du mir schon vertrauen, weil es eine grammatikalische Struktur (Kausativ und Vergangenheit) ist, die auf 望む (nozomu: wünschen) angewendet wird. > Und genauso ist es 球自身 (tama-jishin)...自身 (jishin) wird nicht mit の (no) an ein Nomen angehangen. ach am vertrauen mangelts mir nicht, will nur wissen in wie weit ich mich da verhört hab weil das gehör kann einen auch schön veräppelt >.< ich frag immer lieber nach ^^ edit: wär das schlimm das zweite (gelb unterlegt) vid mir noch zu helfen? Q_Q mit dem atatakai (warm) |
|||||||
| Zuletzt geändert: 07.04.2010 16:30:50 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > edit: wär das schlimm das zweite (gelb unterlegt) vid mir noch zu helfen? Q_Q mit dem atatakai (warm) 暖かい・・・ 之が安らぎと言う物か。 ->atatakai... kore ga yasuragi to iu mono ka. ->Es ist so warm... Das ist es also, was man Frieden nennt? Bitte schön. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| awnnnnn! vielen vielen ~ dank! ich kann dir garnicht genug danken! °_° |
|||||||
|
![]() |
||||||
| .__. ich bin richtig verzweifelt auf der suche nach einer deutschen oder englischen übersetzung von meinem lieblingslied ...manche behaupteten sie können mir helfen und meldeten sich einfach nicht mehr und andere wussten leider auch nicht weiter egal ob ich bei J-Music-Übersetzungsthread fragte oder im band zirkel oder im band forum deswegen hoffe ich hier hilfe zu finden >__< ich weiss der text ist schwer und ich will es auch nicht sofort übersetzt haben immerhin kostet sowas viel gedult und zeit ;__; vllt weiss einfach jemand der tipps hat wo ich noch nach fragen könnte? hier das lied: band: D=OUT song: Tachikaze Yokochou Spoilerkono yo ha fukai ... fukai ... fukai ... mune utsu noha naze deshouka ? ashita ga tooi ... tooi ... tooi ... hitoe ni onaji sora no shita tachi kome ru hedata rini wataru seken ha oni bakari sekibetsu no ori ni majiwa shita chigiri yo hate shinaku itsuka omoi ga hare te mune wo koga su nichi made mai aga re kaze oko se teni ase tagiru kagiri itsuka omoi ga hare te mune wo koga su nichi made sae watare takeru oto yo ushiro no shoumen kun deshita fukai ... fukai ... fukai ... fukai ... fukai ... tooi ... tooi ... tooi ... tooi ... tooi ... hodobashiru kodou yo yuuyake shou yake demata ashita te ayatsuri yose ruyouni waka tsu namida hayuruginaku itsuka omoi ga hare te mune wo koga su nichi made mai aga re kaze oko se teni ase tagiru kagiri itsuka omoi ga hare te mune wo koga su nichi made sae watare takeru oto yo ushiro no shoumen kun deshita ( kochira tachi kaze yokochou ) hier nochmal in kanji: この世は深い・・・深い・・・深い・・・胸打つのは何故でしょうか? 明日が遠い・・・遠い・・・遠い・・・一重に同じ空の下 立ち込める隔たりに渡る世間は鬼ばかり 惜別の折に交わした契りよ果てしなく いつか想いが晴れて胸を焦がす日まで 舞い上がれ風起こせ手に汗たぎる限り いつか想いが晴れて胸を焦がす日まで 冴えわたれ哮る音よ後ろの正面君でした 深い・・・深い・・・深い・・・深い・・・深い・・・ 遠い・・・遠い・・・遠い・・・遠い・・・遠い・・・ ほどばしる鼓動よ夕焼け小焼けでまた明日 手操り寄せるように分かつ涙はゆるぎなく いつか想いが晴れて胸を焦がす日まで 舞い上がれ風起こせ手に汗たぎる限り いつか想いが晴れて胸を焦がす日まで 冴えわたれ哮る音よ後ろの正面君でした 「こちら太刀風横丁」 danke fürs durch lesen >__< †Come on the dark side ... WE HAVE COOKIES♥ |
|||||||









